Romains 9
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rend aussi témoignage dans le Saint-Esprit,
2 Que j’ai une grande tristesse et un continuel chagrin dans mon coeur.
3 Car je pourrais désirer que je sois moi-même maudit de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair:
4 Qui sont Israélites; à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et l’établissement de la loi, et le service de Dieu, et les promesses;
5 De qui sont les pères, et de qui selon la chair Christ est venu, qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen.
6 Non pas comme si la parole de Dieu n’avait eu aucun effet. Car ils ne sont pas tous Israël, qui sont d’Israël:
7 Ni, parce qu’ils sont la postérité d’Abraham, sont-ils tous enfants: mais, En Isaac ta postérité sera appelée:
8 C’est-à-dire, Ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-ci ne sont point les enfants de Dieu: mais les enfants de la promesse sont considérés pour la postérité.
9 Car ceci est la parole de la promesse, À ce moment je viendrai, et Sarah aura un fils.
10 Et non seulement cela; mais lorsque Rébecca eut également conçu par un, savoir par notre père Isaac;
11 (Car les enfants n’étant pas encore nés, n’ayant fait ni bien ou mal, afin que le dessein de Dieu selon l’élection puisse demeurer, non point des oeuvres, mais de celui qui appelle;)
12 Il lui fut dit, L’aîné servira le plus jeune.
13 Comme il est écrit, J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Ésaü.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'iniquité en Dieu? Dieu nous en garde.
15 Car il a dit à Moïse, J’aurai de la miséricorde envers celui à qui j’aurai de la miséricorde, et j’aurai pitié de celui de qui j’aurai pitié.
16 Donc cela n’est point de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
17 Car l’écriture dit à Pharaon, Pour cette même raison je t’ai suscité, afin que je puisse faire voir ma puissance en toi, et que mon nom puisse être proclamé par toute la terre.
18 Il fait donc miséricorde envers celui auquel il veut faire miséricorde, et celui qu’il veut il endurcit.
19 Tu me diras donc, Pourquoi trouve-il encore une faute? Car qui a résisté à sa volonté?
20 Non mais plutôt, Ô homme, qui es-tu qui répond contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée, Pourquoi m’as-tu fait ainsi?
21 Le potier n’a-t-il pas de pouvoir sur la terre, de la même masse pour faire un vase pour l’honneur, et un autre pour le déshonneur?
22 Et que dire si Dieu, voulant montrer sa colère, et faire connaître sa puissance, a enduré avec une grande patience les vases de colère préparés pour la destruction?
23 Et afin qu’il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu’il a auparavant préparés pour la gloire,
24 Savoir nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils?
25 Comme il dit également en Osée, Je les appellerai mon peuple, qui n’était pas mon peuple; et sa bien-aimée, qui n’était pas bien-aimée.
26 Et il arrivera, que dans le lieu où il leur avait été dit, Vous n’êtes point mon peuple; là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
27 Ésaïe s’écrie aussi au sujet d’Israël, Bien que le nombre des enfants d’Israël soit comme le sable de la mer, un restant sera sauvé:
28 Car il finira le travail, et l’abrégera en droiture: car le Seigneur fera un court travail sur la terre.
29 Et comme Ésaïe avait dit auparavant, À moins que le Seigneur de Sabaoth ne nous eût laissé une postérité, nous aurions étés comme Sodome, et rendus semblables à Gomorrhe.
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne suivaient pas après la droiture, sont parvenus à la droiture, savoir la droiture qui est de la foi.
31 Mais Israël, qui suivait après la loi de la droiture, n’est pas parvenu à la loi de la droiture.
32 Pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont pas cherchée par la foi, mais pour ainsi dire par les oeuvres de la loi. Car ils ont trébuchés contre la pierre d’achoppement;
33 Comme il est écrit, Voici, je dépose en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale: et quiconque croit en lui ne sera point confus.