Matthieu 11
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de commander ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et pour prêcher dans leurs villes.
2 Or, quand Jean eut entendu parler dans la prison des oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples,
3 Et ils lui dirent, Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
4 Et Jésus répondit et leur dit, Allez et rapportez à Jean ces choses que vous entendez et que vous voyez:
5 Les aveugles reçoivent leur vue, et les estropiés marchent, les lépreux sont nettoyés, et les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'évangile est prêché aux pauvres.
6 Et bénit est-il, quiconque ne sera pas offensé en moi.
7 ¶ Et pendant qu'ils partaient, Jésus commença à parler à la multitude concernant Jean, Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
8 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de doux vêtements? voici, ceux qui portent des vêtements doux sont dans des maisons de rois.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? oui, je vous dis, et plus qu’un prophète.
10 Car c’est celui, de qui il est écrit, Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
11 En vérité je vous dis, Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité un plus grand que Jean le Baptiste: néanmoins celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui.
12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume du ciel subit de la violence, et les violents le prennent de force.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
14 Et si vous voulez le recevoir, c'est Élie, qui devait venir.
15 Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il écoute.
16 ¶ Mais à quoi comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis dans les marchés, et appelant leurs compagnons,
17 Et disant, Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé; nous avons pleuré devant vous, et vous ne vous êtes point lamenté.
18 Car Jean est venu ni en mangeant ni en buvant, et ils disent, Il a un diable.
19 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent, Voici un homme glouton, et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants.
20 ¶ Alors il commença à reprocher aux villes où la plupart de ses puissantes oeuvres avaient été faites, parce qu'ils ne se repentaient point.
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les puissantes oeuvres, qui ont été faites en vous, avaient été faites à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis il y a longtemps en sac et en cendres.
22 Mais je vous dis, Cela sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement, que pour vous.
23 Et toi, Capernaüm, qui a été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer: car si les puissantes oeuvres, qui ont été faites en toi, avaient été faites à Sodome, elle aurait subsisté jusqu'à ce jour.
24 Mais je vous dis. Que cela sera plus tolérable pour la terre de Sodome au jour du jugement, que pour toi.
25 ¶ En ce temps-là Jésus répondit et dit, Je te remercie, Ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux enfants.
26 Qu'il en soit ainsi, Père: car cela a paru bon à tes yeux.
27 Toutes les choses me sont livrées par mon Père: et aucun homme ne connaît le Fils, sauf le Père; aucun homme ne connaît non plus le Père, sauf le Fils, et celui à quiconque le Fils le révèlera.
28 ¶ Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourdement chargés, et je vous donnerai du repos.
29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi; car je suis doux et humble de coeur: et vous trouverez du repos pour vos âmes.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.