Colossiens 2

1 Car je voudrais que vous sachiez quel grand combat j'ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu ma face dans la chair;
2 Afin que leurs coeurs puissent être réconfortés, étant tissés ensemble en amour, et en toutes richesses de l'entière assurance de la compréhension, pour la reconnaissance du mystère de Dieu, et du Père, et de Christ;
3 En qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
4 Et je dis ceci, de peur qu'un homme ne vous trompe par des paroles séduisantes.
5 Car, bien qui je sois absent dans la chair, toutefois je suis avec vous dans l'esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
6 Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le Seigneur, de même, marchez en lui:
7 Enracinés et bâtis en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en cela avec remerciements.
8 Prenez garde de peur qu'un homme ne vous corrompe par de la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
9 Car en lui demeure toute la plénitude de la divinité corporellement.
10 Et vous êtes complets en lui, qui est à la tête de toute principauté et de toute puissance:
11 En qui aussi vous êtes circoncis de la circoncision faite sans mains, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ:
12 Ensevelis avec lui en baptême, où aussi vous êtes ressuscités avec lui par la foi de l'opération de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
13 Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions;
14 Il a effacé l'écriture des ordonnances qui était contre nous, qui nous était contraire, et il l'a enlevée du chemin, en la clouant à sa croix;
15 Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement exposées en spectacle, triomphant contre elles en cela.
16 Que personne donc ne vous juge en nourriture, ou en boisson, ou au respect d'un jour de fête, ou de la nouvelle lune, ou des jours du sabbat:
17 Lesquelles sont l'ombre des choses à venir; mais le corps est de Christ.
18 Qu'aucun homme ne vous dupe de votre récompense par une humilité volontaire et par l'adoration des anges, s'ingérant dans ces choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé par sa pensée charnel,
19 Et ne s'attachant point à la Tête, de laquelle tout le corps par des jointures et des liens, ayant sa nourriture officié, et tissé ensemble, s'accroît de l'accroissement de Dieu.
20 C'est pourquoi, si vous êtes morts avec Christ quant aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, êtes-vous sujet aux ordonnances,
21 (Ne touche point, ne goûte point, ne gère point;
22 Qui vont tous périr par l'usage;) suivant les commandements et les doctrines des hommes?
23 Lesquelles choses ont en effet une apparence de sagesse en adoration volontaire, et en humilité, et dans la négligence du corps; non point en quelconque honneur pour la satisfaction de la chair.