Colossiens 1
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
2 Aux saints et frères fidèles en Christ qui sont à Colosses: La grâce soit avec vous, et la paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
3 Nous rendons grâces à Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
4 Comme nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l'amour que vous avez envers tous les saints,
5 Pour l'espérance qui vous est réservée au ciel, et dont vous avez entendu parler auparavant dans la parole de la vérité de l'évangile;
6 Qui est venue vers vous, de même que dans le monde entier; et porte des fruits, comme elle le fait aussi en vous, depuis le jour où vous en avez entendu parler, et avez connu la grâce de Dieu dans la vérité:
7 Comme vous l'avez aussi apprise d’Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ;
8 Qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit.
9 Pour cette raison, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons entendu, nous ne cessons point de prier pour vous, et de désirer que vous puissiez être remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et compréhension spirituelle;
10 Afin que vous puissiez marcher d'une manière digne du Seigneur, en toute plaisance, étant fructueux en toute bonne oeuvre, et croissant dans la connaissance de Dieu;
11 Fortifiés avec toute force, selon sa puissance glorieuse, en toute patience et longanimité avec joie;
12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des saints dans la lumière:
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son cher Fils:
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, le pardon des péchés:
15 Qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes créatures:
16 Car par lui toutes les choses ont été créées, qui sont dans le ciel, et qui sont sur la terre, visibles et invisibles, que cela soit des trônes, ou des dominations, ou des principautés, ou des puissances: toutes les choses ont été créées par lui, et pour lui:
17 Il est avant toutes choses, et par lui toutes les choses subsistent.
18 Et il est à la tête du corps, l'église: qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts; afin qu'en toutes choses il puisse avoir la prééminence.
19 Car il a plu au Père que toute plénitude habite en lui;
20 Et, ayant fait la paix par le sang de sa croix, de réconcilier par lui toutes choses à lui-même; par lui, dis-je, que ce soit des choses qui sont sur la terre, ou des choses qui sont au ciel.
21 Et vous, qui étiez autrefois aliénés et ennemis en vos pensées par des oeuvres pernicieuses, mais maintenant, il vous a réconciliés,
22 Dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui:
23 Si vous continuez dans la foi, fondés et établis, et n'êtes point déplacés de l'espérance de l'évangile, que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel; et dont moi, Paul, ai été fait ministre;
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'accomplis ce qui reste des afflictions de Christ en ma chair pour l'intérêt de son corps, qui est l'église:
25 Dont j'ai été fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'est donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu;
26 Savoir, le mystère qui a été caché depuis des âges et depuis des générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints:
27 A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils;
qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire:
28 Lequel nous prêchons, avertissant tout homme, et enseignant tout homme en toute sagesse; afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus:
29 Ce aussi à quoi je travaille, m'efforçant selon son ouvrage, qui oeuvre puissamment en moi.