1 Corinthiens 1
1 Paul, appelé à être un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère,
2 A l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés à être saints, avec tous ceux qui en tout lieu font appel au nom de Jésus-Christ notre Seigneur, tant le leur que le nôtre.
3 La grâce vous soit donnée, et la paix, de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
4 Je remercie toujours mon Dieu en votre faveur, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus-Christ;
5 De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis par lui, en toutes énonciations, et en toute connaissance;
6 Même comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous:
7 De sorte qu'il ne vous manque d'aucun don; en attendant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ:
8 Qui vous affermira aussi jusqu'à la fin, afin que vous puissiez être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
10 Or, je vous prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous de la même chose, et qu'il n'y aie aucune divisions parmi vous; mais que vous soyez parfaitement joints ensemble dans la même pensée, et dans le même jugement.
11 Car il m'a été déclaré de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
12 Or, je dis ceci, que chacun d'entre vous dit, Je suis de Paul; et moi d’Apollos; et moi de Céphas; et moi de Christ.
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
14 Je remercie Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus;
15 De peur que quelqu'un ne dise que j'ai baptisé en mon propre nom.
16 Et j'ai aussi baptisé le ménage de Stéphanas: du reste, je ne sais pas si j'en ai baptisé d'autres.
17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile: non pas avec la sagesse des paroles, de peur que la croix de Christ ne soit rendue de nul effet.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, c'est la puissance de Dieu.
19 Car il est écrit, Je détruirai la sagesse des sages, et réduirai à néant la compréhension des prudents.
20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce monde? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde?
21 Car, après que, dans la sagesse de Dieu, le monde par la sagesse n'a point connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient.
22 Car les Juifs nécessitent un signe, et les Grecs recherchent la sagesse:
23 Mais nous prêchons Christ crucifié, une pierre d'achoppement pour les Juifs, et une folie pour les Grecs;
24 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes; et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26 Car vous voyez votre appel, frères, qu'il n'y a pas beaucoup d'hommes sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui sont appelés:
27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont fortes;
28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les choses qui sont méprisées, oui, et les choses qui ne sont point, pour réduire à néant les choses qui sont:
29 Afin qu'aucune chair ne se glorifie en sa présence.
30 Mais de lui vous êtes en Christ Jésus, qui, de Dieu, nous a été fait sagesse, et droiture, et sanctification, et rédemption:
31 Afin que, selon comme il est écrit, Celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.